第2章(第1页)
&ldo;价值十万镑的钻石。
我们有两个人一起搞的,当然是奉了&lso;上校&rso;的命令行事。
就在那个时候,我逮到了机会。
你知道,那个计划就是,设法将偷来的一部分钻石与两位年轻采矿者从南美带来的样品掉包,那时他们正好在庆伯利。
这样,偷窃钻石的嫌疑势必将落在他们两人头上。
&rdo;
&ldo;非常聪明。
&rdo;伯爵赞赏地加了一句。
&ldo;&lso;上校&rso;一直都很聪明。
那时我照指示行事,但我也做了一件&lso;上校&rso;所无法预知的事。
我私藏了一些南美洲的钻石,其中一两颗十分特殊,很容易证明不属于失窃的钻石。
拥有这些钻石,我便可以操纵我们高高在上的头子。
一旦那两个年轻人洗脱了他们的罪名,他便势必有介入窃案的嫌疑。
这几年来,我都一直没透露这件事,因为有了这项武器,我已满足了,但现在情况不同了。
我要索回我的代价‐‐那将是大的惊人的数目。
&rdo;
&ldo;真是不同凡响,&rdo;伯爵说,&ldo;那么,无疑地,你一定随身携带着这些钻石了?&rdo;
他的眼睛扫描着零乱的化妆室。
纳蒂娜轻声笑着。
&ldo;你别这么想。
我不是傻子。
那些钻石放在一个安全的地方,别人即使做梦也找不到。
&rdo;
&ldo;我从未觉得你傻,夫人,但我是否可冒昧地告诉你,你有点有勇无谋?&lso;上校&rso;并不是那么轻易敲诈得了的人,这你是知道的。
&rdo;
&ldo;我不怕他,&rdo;她笑着说:&ldo;我只怕一个人‐‐但他已经死了。
&rdo;
伯爵好奇地注视着她。
&ldo;那么,让我们祈祷他不再复活吧。
&rdo;他轻描淡写地说。
&ldo;你是什么意思?&rdo;舞者突然尖叫起来。
伯爵有点惊奇。
&ldo;我的意思只是,他的复活将使你十分难堪,&rdo;他解释着:&ldo;这只是一句愚笨的玩笑话而已。
&rdo;
她松了一口气。
&ldo;哦,不,他已经死去,在战争中死去。
他是一个曾经爱过我的人。
&rdo;
&ldo;是不是在南非?&rdo;伯爵随意地问着。
&rdo;