第23章(第1页)
整个局面被巧妙地控制了。
过了没几分钟,富兰克林-拉奇就被体面但明白无误地打发走了。
剩下伯爵夫人和萨特思韦特先生tete一a一tete1。
她放下她的阳伞,开始用它在土地上画来回去‐‐
1法语:面对面地‐‐译注。
&ldo;您对那个不错的美国小伙子感兴趣,对吗,萨特思韦特先生?&rdo;
她的嗓音不高,语调亲切悦耳。
&ldo;他是个挺好的小伙子。
&rdo;萨特思韦特先生寒糊地说。
&ldo;是的,我发现他富有同情心。
&rdo;伯爵夫人沉思地说,&ldo;我告诉过他许多关于我的生平的事情。
&rdo;
&ldo;真的。
&rdo;萨特思韦特先生说。
&ldo;比如我告诉过少数几个人的一些事情,&rdo;她神情恍惚地说。
&ldo;我曾有过特别的生活经历,萨特思韦特先生。
很少有人相信发生在我身上的那些令人吃惊的事情。
&rdo;
萨特思韦特先生足够津明,他一下子洞察到了她的寒义。
终归,她告诉富兰克林-拉奇的那些故事可能是真的。
这极不可能,极端不可能,但也可能……没有人能绝对肯定地说:&ldo;事实不是这样‐‐&rdo;
他没答话,伯爵夫人继续神情恍惚地朝海湾那边望着。
突然,萨特思韦特先生对她产生了一种奇怪的新感觉。
他不再把她看成是个残忍贪婪的人,而是一个走投无路的亡命之徒,不惜一切手段地搏斗着。
他偷偷斜看了她一眼。
阳伞没撑着,他能看见她眼角不太多的憔悴的皱纹。
太阳袕处脉搏在跳动着。
那种越来越强烈的有把握的感觉一次又一次地穿过他的全身。
她是一个不顾一切的人。
她会对他或是任何妨碍她和富兰克林-拉奇关系的人冷酷无情。
但他仍然觉得他没有摸清情况。
很明显她有许多钱。