第22章(第1页)
&ldo;我不太愿意说,&rdo;萨特思韦特先生说,&ldo;她可能是。
&rdo;
&ldo;这就是地道的哈哈英国态度,&rdo;伊丽莎白不高兴地说。
&ldo;所有我能说的是在萨尔贡斯普林斯‐‐那是我们的家乡,萨特思韦特先生‐‐那位伯爵夫人将会被看作是个趾高气扬、古怪的女人。
&rdo;
萨特思韦特先生认为这是可能的。
他忍着没指出他们不是在萨尔贡斯普林斯而是在摩纳哥公国,而在这儿伯爵夫人要远比马丁小姐与周围环境协调一致得多。
他未作应答,伊丽莎白继续朝俱乐部走去。
萨特思韦特先生坐在阳光下,不一会儿富兰克林-拉奇加入了进来。
拉奇兴致勃勃。
&ldo;我过得很愉快,&rdo;他带着稚气未脱的爇情宣布道,&ldo;是的,先生:这才是我所谓的见世面,经历世事‐‐和我们在国内截然不同的一种生活。
&rdo;
萨特思韦特先生转过头来,若有所思地看着他。
&ldo;生活在哪儿都差不多,&rdo;他有点不耐烦地说,&ldo;它披着不同的衣服而已‐‐就是这么回事。
&rdo;
富兰克林-拉奇直勾勾地盯着他。
&ldo;我没明白您的意思。
&rdo;
&ldo;这就对了,&rdo;萨特思韦特先生说,&ldo;那是因为你还有很长的路要走。
不过真抱歉,任何一个年长的人都不应该允许自己养成说教的习惯。
&rdo;
&ldo;哦!
没什么。
&rdo;拉奇大声笑了,露出和他的同胞们一样漂亮的牙齿。
&ldo;请听清楚,我不是说我对赌场不失望。
我认为赌博是另一回事‐‐某种狂爇得多的东西。
让我觉得厌烦、肮脏。
&rdo;
&ldo;赌博对赌徒来说是生与死的问题,但它没有极辉煌的意义。
&rdo;萨特思韦特先生说,&ldo;读点这方面的书加以了解要比亲眼目睹令人激动得多。
&rdo;
这位年轻人点点头表示同意。
&ldo;您在社交界可算是个大人物了,不是吗?&rdo;他真诚而又害羞的语气不可能让人见怪,&ldo;我的意思是,您认识所有的公爵夫人和伯爵和伯爵夫人们等等之类的人。
&rdo;
&ldo;他们中的许多,&rdo;萨特思韦特先生道,&ldo;而且也有犹太人,葡萄牙人,希腊人和阿根廷人。
&rdo;
&ldo;呃?&rdo;拉奇先生道。