第38章(第1页)
&ldo;我已准备好了。
&rdo;布兰森站起身,伸了伸手臂,打着哈欠,&ldo;明天还得跟警察打交道。
在伯利斯顿时我就该向他们发出诱饵,但我当时缺乏胆量。
你给了我不少勇气。
&rdo;
&ldo;你也给了我不少勇气。
&rdo;亨德森说,&ldo;这是公平交易。
&rdo;
早上,亨德森想去火车站为他的客人送行。
但布兰森不赞成。
&ldo;我们不能让自己引起别人的注意。
你呆在五金店内,我慢慢逛出去,就像一名顾客。
&rdo;
他俩握了握手便告别了。
在店外,布兰森留心着里尔顿派来的暗探。
唯一使他感到可疑的人,是站在附近的一个衣着褴褛的游手好闲者。
当布兰森路过时,那人用迟钝的目光看着他。
在街道远处布兰森回头望去,那人依然站在街遭拐弯处,并没有想跟踪他的意思。
也许那位意料中的暗探过于精明,很难被人察觉,也许在他看来这只是一项可以随意敷衍的、草率的工作而已。
在火车上,布兰森没有发现任何可疑的人在跟踪他。
与来时一样,这次旅程他在原来的地点转换两次火车,其中一次他等了半小时。
他利用了这半小时找了一个电话亭,给汉伯雷的警方打了一个电话。
当电话接通时,他要求与警方负责人说话。
对方接电话的人对此感到好奇,显示出一副爱管闲事的样子,不肯答应他的要求。
直到布兰森发脾气并声称要挂断电话时,他才与警方负责人通上电话。
&ldo;我是帕斯科警长。
&rdo;一个听起来更深沉、更粗哑的声音说,&ldo;你是谁?打&ldo;我叫罗伯特&iddot;拉法格。
&rdo;布兰森机智地说,&ldo;大约20年前我妹妹阿琳去了伯利斯顿,自那以后再也没有返回。
我们认为她大概与一个男人私奔了。
你也知道,这是一种秘密的风流韵事。
她是一个任性的、容易感情冲动的人。
&rdo;
&ldo;这一切与我有何相干?&rdo;帕斯科警长耐心地问道。
&ldo;不曾暴露!