第86章(第2页)
愿你无限好。
第[276]封赏光
----------
宝贝:
再不写信,你一定要哭了(我知道你不会,但因为想着要这样开头,所以就这样写)。
今天上午赶到虞洽卿路(42)一个弄堂里的常州面店吃排骨面,面三百五十文,电车三百四十文,你说我是不是个吃精?下午看了半本中国电影《小玲子》,毫无意味而跑出来,谈瑛这宝货是无法造就的了。
再去看anna
karena(43),原意不过是去坐坐打打瞌铳,因为此片已看过两次;一方面是表示对于嘉宝的敬意,她的片子轮到敝区来放映,不好意思不去敷衍看一下。
看的时候当然只是看嘉宝而已,因为情节已经烂熟到索然无味的地步。
别的演员也都不见出色,因此一开场我就闭上眼睛,听到她的声音才张开来,实在她是太好了。
看了出来,觉得这张不是十分出色的片子,如果有人拉我去看第四遍,我也仍然愿意去看的。
《威尼斯商人》不知几时能弄好,真要呕尽了心血。
昨天我有了一个得意。
剧中的小丑launcelot(44)奉他主人基督徒bassanio之命去请犹太人shylock吃饭。
说y
youngasterdothexpectyourreproach(45)。
launcelot是常常说话用错字的,他把approach(前往)说作reproach(谴责),因此shylock说,
doihis(46),意思说doiexpecthis
reproach。
这种地方译起来是没有办法的,梁实秋这样译:&ldo;我的年青的主人正盼望着你去呢。
‐‐我也怕迟到使他久候呢。
&rdo;这是含糊混过的办法。
我想了半天,才想出了这样的译法:&ldo;我家少爷在盼着你赏光哪。
‐‐我也在盼他&lso;赏&rso;我个耳&lso;光&rso;呢。
&rdo;shylock明知bassanio请他不过是一种外交手段,心里原是看不起他的,因此这样的译法正是恰如其分,不单是用&ldo;赏光‐‐赏耳光&rdo;代替了&ldo;approach‐‐reproach&rdo;的文字游戏而已,非绝顶聪明,何能有此译笔?!
rooandjuliet(47)和asyoulikeit(48)的电影都将要到上海来,我对于前者不十分热心,因为leslie
howard(49)和nora射arer虽都是很好的演员,但都缺乏青春气,原著中的juliet只有十四岁,以贤妻良母型的nora