第33章(第1页)
就这样,弗拉戈索上了路,他沿着那条美丽的无花果树成荫的小道,一直走到塔巴亭加中心。
一到广场,他这位著名的理发师立刻就被人发现、认出并包围了起来。
弗拉戈索没有用来吸引顾客的大鼓、小号,甚至也没有那种装饰着锃亮的钢片、漂亮的灯笼、带有玻璃车身的小车,他也没有太阳伞,没有任何可以招徕顾客用的东西。
而在集市上,人们都是用这些东西来吸引顾客的。
可是,弗拉戈索有他的比尔抛开球。
瞧!
那球在他手中玩得多棒!
他是多么灵巧地将龟头形的小球套在了柄尖上!
他又是多么优雅地将小球抛上了一条深奥的弧度!
恐怕那些确立了&ldo;狗随主人&rdo;曲线的数学家们也还没计算出他这条弧度的值吧!
所有的印第安土著都来了。
不管男女老幼,他们都穿着颇为原始的服装。
他们个个都认真地看着、仔细地听着。
可爱的表演者,一会儿用葡萄牙语,一会儿又用提库那语,以一种最欢快的语调向他们滔滔不绝地说着他那套开场白。
他讲的那一套,也正是所有走江湖的人要开始做生意时说的那一套。
实际上,无论他们是西班牙的费加罗也好,还是法国的理发师也好,他们都是如此有把握,都是如此了解人类的弱点;他们都说着相同的笑话,他们的双手都同样灵巧敏捷。
而至于这些土著,他们总是那么惊讶、好奇、轻信,就象文明世界里那些爱看热闹的人一样。
就这样,十分钟之后,人群就开始活跃起来。
他们争着挤近弗拉戈索。
弗拉戈索则站在广场的一间&ldo;罗雅&rdo;前面,这个&ldo;罗雅&rdo;是一间用作酒店的小铺。
这间&ldo;罗雅&rdo;是一个定居在塔巴亭加的巴西人开的。
在这里,只要花上几个瓦台姆(一种当地的辅币,每个瓦台姆值20瑞斯。
约合6个生丁),就能买到一些当地产的葡萄酒,尤其是阿赛依酒。
这是一种半固体,半液体的烧酒,用棕榈树的果实做成。
这种酒通常装在&ldo;古依&rdo;‐‐半个葫芦中饮用。
在亚马逊流域,人们常用这种葫芦。
这时,男人和女人‐‐男人的焦急之心毫不逊色于女人‐‐都争先恐后地坐在理发师的凳子上。
弗拉戈索的剪子恐怕要失业了,因为印第安人并不要求剪短他们那质地优良的浓密头发,而却要求大量使用他的梳子和烫发夹子,那些烫发夹子正在屋子一角的火盆里烧着呢。
我们的艺术家鼓励着人群:
&ldo;快来看啊!