第32章(第1页)
苏珊妮继续扮演下去。
&ldo;好的,谢谢。
我不能搭你的便车回去吗?你是不是还要帮尤斯特士爵士办很多事?哎,我真希望安妮&iddot;贝汀菲尔明天跟我们一道去。
我不喜欢让像那样的一个年轻女孩,自己到德尔班去。
但是她非去不可,那里也许有什么吸引着她,我想‐‐&rdo;
他们走出了我的听力范围。
聪明的苏珊妮,她救了我。
我等了一两分钟,然后也走出车站,当我走出去时,几乎与一个男人撞个正着‐‐一个脸上长了个很不配称的大鼻子,面貌可憎的男子。
阿加莎&iddot;克里斯蒂著
第廿一章
在执行我的计划时,我没有再遇到进一步的困难。
我在后街上找了一家小旅馆,订了个房间。
由于我没有任何行李,因此付了些订金,然后平静地上床睡觉。
第二天早上,我很早起床,走到镇里去买一个中型的衣箱。
我打算在那一班人马搭上午十一点的火车,到罗得西亚去之前,先不要采取任何行动。
彼吉特在摆脱他们之前,是不会放手从事任何不法行动的。
因此我搭上火车离开镇里,准备去享受一下乡间散步的乐趣。
天气相当凉慡,而我很高兴在长途航行及在木增堡被拘禁之后,能有机会伸伸腿,舒展舒展筋骨。
小事情中往往隐含着大关键。
我的鞋带松了,我停下来绑好。
路正好在那儿转弯,而当我弯腰系鞋带时,一个男子正好过来,差点撞上我。
他举起帽子,连声道歉,然后继续上路。
当时我觉得他有点面熟,可是一时没再想下去。
我看看腕表,时间差不多了,转身走向回开普敦的方向。
正好有一班电车要开走,我必须快跑才能赶得上,我听到身后有跑步声。
我刚好跳上车子,那个人也上了车。
我立即认出了他。
他就是当我在路上鞋带松掉时,差点撞上我的人,而且我马上知道为什么他看起来面熟。
他也就是前一天晚上,我离开车站时碰到的那个大鼻子的矮冬瓜。
这种巧合有点吓人。
有没有可能是他在巧妙地跟踪我?我决定尽早试验看看。
我在下一站拉铃下车,那个人并没下车。
我躲进一家店铺走道暗处观望,他在下一站下车,同时向我这个方向走过来。
事实已够明朗了,我被跟踪了。
我高兴得太早了,我并没有摆脱彼吉特。
我上了下一班电车,而如同我所预料的,跟踪我的人也上了车。