第21章(第2页)
而两家于诗中故实似皆不甚晓,故词旨幽晦,读者不能了然。
吾尝许张君为重译此歌。
昨夜自他处归,已夜深矣,执笔译之,不忍释手,至漏四下始竣事。
门外风方怒号,窗棂兀兀动摇,尔时群动都寂,独吾歌诗之声与风声相对答耳。
全诗如下:
斐伦《哀希腊歌》(附注)
一
惟希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。
诗嫒沙浮尝咏歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。
今惟长夏之骄阳兮,纷灿烂其如初。
我徘徊以忧伤兮,哀旧烈之无余!
沙浮,古代女诗人,生纪元前六百年,为当日诗界之领袖,所作多绮丽之词,未尝作爱国之诗。
马译爱国之诗云云,岂误读where为which耶?
原文第四句&ldo;wheredelosrose,andphoebsprung!&rdo;马译&ldo;德娄飞布两英雄,溯源皆是希腊族&rdo;,以二神为两英雄,是大误也。
苏译&ldo;情文何斐亹,茶辐思灵保&rdo;,上句杂凑成文,下句微得之而晦甚,又无注释,不易明也。
delos即arteis,月之神;phoeb即apollo,日神也;吾以羲和、素娥译之,借用吾所固有之神话也。
二
悠悠兮,我何所思?荷马兮阿难。
慷慨兮歌英雄,缠绵兮叙幽欢。
享盛名于万代兮,独岑寂于斯土;
歌声起乎仙岛之西兮,何此邦之无语?
此章追思荷马与阿难(即阿难克利安)(horandanacreon)两大诗人。
第一句&ldo;thescianandteiane&rdo;即指二人。
荷马生于scios,故曰scian。
阿难生于teos,故云teian。
马译为&ldo;莫说侁佃二族事&rdo;云云,故全章尽误。
苏译&ldo;窣诃与谛诃,词人之所生&rdo;,稍得之矣。
惟原文不指所生之地,乃指其地之诗人也,吾故直以荷马、阿难译之。
荷马之诗,多叙古英雄遗事。
阿难之诗,专言爱情。
后世凡言情之小诗作七字句而悱恻可诵者,谓之阿难体(anacreontics)。