第35章(第1页)
查米安在马普尔小姐的身后向爱德华德做了个手势,示意这老太太有点儿心智衰弱。
马普尔小姐继续饶有兴趣地谈论着她那已去世的叔叔亨利:&ldo;他很喜欢说两面话,但对某些人来讲双关语简直让他们头疼。
一个小小的文字游戏很可能会使人发怒。
他也是一个疑神疑鬼的人,总认为他的佣人在偷他的东西。
有时他们的确偷他的东西,可并不总是。
可这想法却在他脑子里生根了,可怜的亨利叔叔。
等他快要死的时候,他又怀疑有人在他吃的东西上做手脚,最后就只吃煮鸡蛋了!他还说没有人能隔着蛋壳儿做手脚。
可爱的亨利叔叔,他以前曾经是那么的开朗‐‐非常喜欢饭后的咖啡,他总是说:&lso;这咖啡太摩尔了!&rso;就是说,你知道,他还要再来一点儿。
&rdo;
爱德华德觉得如果他再听到一句关于亨利叔叔的话,他就一定会发疯。
&ldo;他也喜欢年轻人,&rdo;马普尔小姐继续往下说,&ldo;但总喜欢逗一逗他们,如果你们明白我的意思,你知道,他总是把糖果袋子放到孩子们够不着的地方。
&rdo;
查米安将什么礼貌呀都抛到了脑后说:&ldo;我想他听起来恐怖极了。
&rdo;
&ldo;噢,不,亲爱的,只是一个老单身汉,你知道,不习惯孩子们。
可他一点儿也不愚蠢,真的。
他在房间里放了很多钱,还放了一个保险柜。
他老是吹嘘保险柜是多么的安全可靠。
他这样多话的直接后果就是一天晚上窃贼破门而入,用一种化学工具在保险柜上切了个洞。
&rdo;
&ldo;他是自找的。
&rdo;爱德华德说。
&ldo;可保险柜里什么也没有,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;你们看,他实际上把钱放在了别的什么地方‐‐夹在了书房里有关布道的几本书里,他说人们是永远也不会看那种书的。
&rdo;
爱德华德打断了马普尔小姐的话,兴奋地说:&ldo;我说,这可是个主意,我们看过书房了吗?&rdo;
但查米安轻蔑地摇了摇头:&ldo;你认为我没想到这主意吗:上周二我已经把所有的书都翻了一遍,那时你去了朴次茅斯。
我把书从书架上取下来,一本一本地抖,可什么也没有。
&rdo;
爱德华德叹口气,然后站了起来。
他要尽量委婉地请这位令人失望的客人出去:&ldo;您来我们儿并尽力帮我们,您真是太好了。
这是一项苦差事,我们浪费了您不少时间。
不过‐‐我会开车送您,好让您能赶上三点三十的车。
&rdo;
&ldo;噢,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;可我们一定要找到这笔钱,不是吗,你千万不要泄气,罗西特先生。
如果第一次没有成功,那么再来,再来。
&rdo;
&ldo;你是说你要‐‐继续干下去?&rdo;
&ldo;严格地说,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;我还没开始呢。
&lso;首先要捉住你的兔子,‐‐就像比顿夫人在她的烹饪书中说的那样‐‐本好书可是贵得吓人;大多数食谱都是这样开头的:&lso;取一夸脱奶油和一打鸡蛋。
&rso;让我看看,我说到哪儿了?噢,对。