第106章(第2页)
官方显然没有翻译的想法,这倒是挺新奇。
不翻译就不翻译吧,丁小果决定自己翻一翻,再召集小伙伴做个字幕组,然后问问官方愿不愿意要他们的翻译稿。
有人主动要做翻译,明露自然没有拒绝的必要,立刻批准同意,特招他们当家里蹲翻译小组,还给了兼职工资。
这让丁小果更加起劲,立刻召集小伙伴,翻译!
翻译组的速度很快,连载文的翻译搞一篇一篇接着出来,但是他们目前的进度,还是无法赶上所有文章更新的速度,二来人手也太少。
令人欣喜的是,官方将翻译过后的中文稿发布之后,原来不太想看英文原文的读者渐渐回流,饶有兴致地看了这些翻译过后的小说。
啧!
就是这个味儿!
&ldo;突然觉得美帝吃瓜阿飘群众也是挺可爱的……&rdo;
&ldo;哈哈哈哈碰到地狱的天堂的扯皮就赶紧抱紧捂住光环飞走,有点萌~&rdo;
&ldo;没想到地狱小愤青那么多……&rdo;
&ldo;地狱小愤青全都是路西法的迷妹迷弟啊喂,我也想当地狱小愤青!
&rdo;
&ldo;我觉得地狱那一派特别适合当段子手做自媒体,天堂那群,咳,公务员最适合他们。
&rdo;
……
天|朝人类突然发现相比之下,他们地府就正经严肃多了,都是正经公务员呢。
翻译过后中文稿非常受欢迎,原来没兴趣的读者都被吸引过了,可惜翻译的速度跟不上他们阅读的速度,还得等。
丁小果他们也着急,但是没办法,只能加紧招人。
不过,由于翻译的推迟,倒是引起了另一种效果,有的读者等不急,干脆自己去看最新的英文原文更新。
虽然读不大懂,但生词翻译一下,结合前文,磕磕绊绊还是读了下来。
不少人都是这么干的,有的实在英文不行,就老老实实等翻译。
意想不到的是……
那些等不及翻译自己啃生肉文的粉丝,后来英文都有了一些提高,尤其是词汇量方面,每个作者总有那么些反复使用的词汇,看多了都不用再查。
于是最近网络上时不时就有网友发微博反馈#自从看了超时空小说,妈妈再也不用担心我的英文了#,可见大家努力啃生肉文的成果,对自己还是很有帮助的。
&ldo;自从啃了原文,英语词汇量掌握地越来越多,阅读理解都能看懂了……&rdo;
&ldo;上个星期英语考了高分,老师都吓坏了。
&rdo;
&ldo;感谢超时空对我英语的再造之恩!
感谢路西法大神!
感谢地狱小愤青!
&rdo;
这些完全都是意外之喜……