第14章(第1页)
此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。
但这是应该加以区别的。
倘是康德〔7〕的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。
自然,“翻开第一行就译”
的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不负责任了。
八月十四日。
〔1〕本篇最初发表于一九三三年八月二十日《申报·自由谈》。
〔2〕见一九三三年七月三十一日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”
与“编述”
》,文中说:“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾瞧一遍的工夫也没有,翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起。”
又同年八月十三日《自由谈》载有大圣《关于翻译的话》,又中说:“目前我们的出版界的大部分的译品太糟得令人不敢领教了,无论是那一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。”
〔3〕达尔文(c.r.dar,1809—1882)英国生物学家,进化论的奠基人。
他的《物种起源》(一译《物种由来》)一书,于一八五九年出版,是奠定生物进化理论基础的重要著作。
〔4〕马君武(1882—1939)名和,广西桂林人。
初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学工学博士学位。
曾任孙中山临时政府实业部次长及上海中国公学、广西大学校长等职。
他翻译的达尔文的《物种由来》,译名《物种原始》,一九二○年中华书局出版。
〔5〕托尔斯泰(.n.ogpqrgs,1福玻浮保梗保埃《砉骷遥有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。
屠格纳夫(t.u.tvhwxxy,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《罗亭》、《父与子》等。
辛克莱(u.scr,1878—1968),美国作家,著有长篇小说《屠场》、《石炭王》等。
〔6〕郭沫若(1892—1978)四川乐山人。
创造社主要成员,文学家、历史学家和社会活动家。
著有诗集《女神》、历史剧《屈原》、历史论文集《奴隶制时代》等。
他译的托尔斯泰的《战争与和平》,于一九三一年至一九三三年间由上海文艺书局出版,共三册(未完)。
〔7〕康德(i.kant,1724—1804)德国哲学家。
他的《纯粹理性批判》一书,出版于一七八一年。
游光
春梦是颠颠倒倒的。
“夏夜梦”
呢?看沙士比亚〔2〕的剧本,也还是颠颠倒倒。
中国的秋梦,照例却应该“肃杀”