第31章(第1页)
(在奏折的边上,皇帝朱批:&ot;又太过了。
&ot;这位钦差大臣比皇帝还更维护帝制。
)
&ot;是以即令同出海口之天津道乔人杰、通州副将王文雄过彼船内,谕以&39;钦差出海查看表文[乔治三世信件〕贡单,令我等过船来取&39;。
该贡使免冠,遥向奴才口称:&39;蒙大皇帝如天之德。
&39;其接待道协二员亦极恭敬。
大船舱内正中供奉皇上圣容,外边装金镶嵌珠石,外罩大玻璃一块。
该贡使十分肃敬,不敢在此起坐。
&ot;其贡物内有见方一丈多者一件,现已分装数箱,易于运送。
据称贡品俱可运至热河,惟此件制造精巧,国王极为珍重。
如在热河安设,再行拆动,必致损坏,不能收拾。
奴才未敢擅便,理合请旨遵办[……]英吉利国远在重洋,经数万里之程,历11月之久,输诚纳贡,实为古今所未有。
&ot;
钦差大臣的奏折与其说是向皇帝报告实情,还不如说是检皇帝爱听的汇报。
怎么让对方明白
最初是周、安和王诸位神父,后来是安纳和拉弥额特神父,甚至小托马斯也都参加,他们非常吃力地翻译了礼品清单和国书。
中文译本是从赫脱南提供的拉丁文本译过来的,至今仍保存在清廷档案里。
不过,这中文译本很不易懂。
例如,英国人所称的&ot;天体运行仪&ot;是用的音译。
在皇帝身边的传教士又把中文本重译了一遍,因为&ot;朝廷用的文字只有经常出入朝廷的人才熟悉&ot;。
他们把&ot;天体运行仪&ot;巧妙地作了解释性翻译,写成&ot;天文地理音乐钟&ot;。
可以想象,这双重翻译会有多少曲折与困难。
中文和英文都有各自的高雅语言。
中华帝国的所有官员都使用古典汉语--不是文人是无法懂的。
拉丁语是欧洲知识分子的交际语言--不错,它在&ot;世界性的法语&ot;面前正在衰落。
但不管怎么说,英国人可以靠拉丁语和一名曾在意大利学习过的中国传教士对话。
在20世纪的中国,古汉语几乎只在大学里教,而且学的人寥寥无几。
在欧洲,即使在教堂里也已经不用拉丁语歌唱了。
而现在法国或德国商人到中国讲什么语言呢?他们讲马戛尔尼的语言。
英国使团在这次文化碰撞中战胜了两个&ot;天朝的&ot;官僚体制--并战胜了他的所有竞争对手。
第一次中英对话也使英国使团的翻译力量经受了考验。
在澳门时,英国使团的两名翻译中的一名因为害怕而出走了。
留下的那位满族人便繁忙不堪。
乔治爵士和小托马斯欣喜若狂地一试他们的才干。
斯当东很容易承认孩子的才干,因为父亲为孩子成功所感到的骄傲大大冲淡了自己失败后的不快。
&ot;我们想考考使团里两个人的才干。
在整个海上航行过程中,他们都学习中文。
一个人以成年人锲而不舍的精神全力以赴地学。
但使他感到羞辱的是,中国官员讲话时,他一个字也听不懂,而他讲的中文,中国
官员一点也不懂。