第16章(第1页)
&ldo;他讲到我们女儿们的那几句话,倒还说得不错;要是他果真打算设法补偿,我倒不反对。
&rdo;
吉英说:&ldo;他说要给我们补偿,我们虽然猜不出他究竟是什么意思,可是他这一片好意也的确难得。
&rdo;
伊丽莎白听到他对咖苔琳夫人尊敬得那么出奇,而且他竟那么好心好意,随时替他自己教区里的居民行洗礼,主持婚礼和丧礼,不觉大为吃惊。
&ldo;我看他一定是个古怪人,&rdo;她说。
&ldo;我真弄不懂他。
他的文笔似乎有些浮夸。
他所谓因为继承了我们的产权而感到万分抱歉,这话是什么意思呢?即使这件事可以取消,我们也不要以为他就肯取消,他是个头脑清楚的人吗,爸爸?&rdo;
&ldo;不,宝贝,我想他不会是的。
我完全认为他是恰恰相反。
从他信里那种既谦卑又自大的口气上就可以看得出来。
我倒真想见见他。
&rdo;
曼丽说:&ldo;就文章而论,他的信倒好象写得没有什么毛病。
橄榄枝这种说法虽然并不新颖,可是我觉得用得倒很恰当。
&rdo;
在咖苔琳和丽迪雅看来,无论是那封信也好,写信的人也好,都没有一点儿意思。
反正她们觉得她们的表兄绝不会穿着&ldo;红制服&rdo;来,而这几个星期以来,穿其他任何颜色的衣服的人,她们都不乐意结交。
至于她们的母亲,原来的一般怨气已经被柯林斯先生一封信打消了不少,她倒准备相当平心静气地会见他,这使得她的丈夫和女儿们都觉得非常奇怪。
柯林斯先生准时来了,全家都非常客气地接待他,班纳特先生简直没有说什么话;可是太太和几位小姐都十分愿意畅谈一下,而柯林斯先生本人好象既不需要人家鼓励他多说话,也不打算不说话。
他是个二十五岁的青年,高高的个儿,望上去很肥胖,他的气派端庄而堂皇,又很拘泥礼节。
他刚一坐下来就恭维班纳特太太福气好,养了这么多好女儿,他说,早就听到人们对她们美貌赞扬备至,今天一见面,才知道她们的美貌远远超过了她们的名声;他又说,他相信小姐们到时候都会结下美满良缘。
他这些奉承话,人家真不大爱听,只有班纳特太太,没有哪句恭维话听不下去,于是极其干脆地回答道:
&ldo;我相信你是个好心肠的人,先生;我一心希望能如你的金口,否则她们就不堪设想了。
事情实在摆布得太古怪啦。
&rdo;
&ldo;你大概是说产业的继承权问题吧。
&rdo;