关灯
护眼
字体:

第1章(第1页)

[史学研究]《成吉思汗传:世界历史上的战争之王(出书版)》作者:[苏]符拉基米尔佐夫【完结】

译者序

译者对于蒙古史的研究,是放在剌失德《史集》的翻译和《蒙古秘史》的整理两个目标上。

至于翻译这本《成吉思汗传》的动机,除介绍苏联的名著给读者们外,还把它当作一种整理《蒙古秘史》的预备工作。

可是译者的写作技巧太差,不能把原文里的神韵风格完全表达出来,这是应该向读者们致歉的。

苏联的作者符拉基米尔佐夫(bjvladiirtv)乃是苏联的一位东方学家,尤其是一位世界最高权威的蒙古学家。

他写成这部《成吉思汗传》,是在苏联十月革命以后的四五年间,他已经初步掌握了马列主义的思想武器,所以这本书的内容,既不是深奥得除自己外连任何人都看不懂的&ldo;古董&rdo;作品,也不是庸俗化的低级读物,却是一部既专门而又大众化的学术名著。

在这本书里,他不只把成吉思汗的个性、才智和思想都能够深切地刻画出来,而且也能够好好地把握了成吉思汗的时代和环境。

这本书的最大特点,就是他把西方史家所加于成吉思汗诬蔑的言辞‐‐残酷和嗜杀,用科学的方法提供了十足充分的证据,把它从历史上反过案来。

译者翻译这部不朽伟构的能力,无疑是十分不够的;但是到最近为止,关于苏联各方面的著作,我国虽然翻译得很多,可是对于东方学‐‐尤其是中国学或蒙古学方面的翻译,显然还不大多见;所以译者不自量力,拟把苏联学者在这方面所研究出来的成果,能够合于国人的口味,而又不十分深奥和冷僻的,络续络续翻译些出来贡献给人民大众。

这本《成吉思汗传》,就是译者计划中的第一步。

对于拙译方面如有欠缺的地方,那是要请读者们指教和批评的。

最后,对于本书翻译上的凡例,也约略叙述些出来:

(一)本书的地名人名,除我们所惯见的地名人名外,大多采用《元朝秘史》里的译名。

(二)本书的注解,其中除十个左右是原注,和参考了小林高四郎的注解约三十多个外,其余都是译者所增录的拙见。

(三)还有好几个注解,是承中国历史学家,蒙古学家韩儒林师指教的。

(四)本书里所加的注解,具有两重任务:1把本书里的地名和专门名词,解释得浅近些和通俗些,使得一般人都能够容易懂得。

2把原著者所采取的资料,注明了出处。

又,原著者所引证来的中国资料部分,因受欧译的错误,致与中国史汉籍原文有些不符的地方;或者他所引证来的史料,并不是出自直接原典;因此,译者便把中国史汉籍汉文原文抄录下来或将其中民族文字部分翻译(如《元朝秘史》的蒙文部分)下来增录在本书的注解里,以备历史家们引用。

(五)本书译文的方括弧里的注释或注文里有一个&ldo;案&rdo;字的,都是译者所附加的拙见,其文责当然由译者自负。

余元盦1949年于上海



m.tuifuli.net 推福利书库
畅快阅读 永久免费
请注意适当休息 保护好您的眼睛

女配每个世界都死去的快穿文吊桥之谜偏执的他超乖重生嫁给一个和尚什么时候在一起听鬼故事好吗更无什么因风起 唯有什么向日倾万界神魔召唤系统玄明留里克后人炽定 全文免费阅读留里克战记背叛 歌水木大学指的是哪个大学那年十七岁在线观看一直把猫咪放在一个屋里冒牌风水师笔趣阁穿成虐文的女二怎么办半翅目触角类型是什么深渊之神克苏鲁在线播放厉少的网红娇妻阅读美食从和面开始类似的陛下,你能再靠近一点吗神棍档案青梅吃不厌杠精牌主角受[穿书]正邪要两立镇妖博物馆宋太祖传奇本想养犬,奈何养攻钟佐贵女重生记钓系O想撩了我就跑娇妾成嫡妻笔底波澜八零福运小哑妻结婚虽可耻但有用[穿书]夜昙一敛三色尘考古传奇娇颜赋转正后,替身和男二跑了[穿书]快穿之万人迷的不归路