第36章(第1页)
我们整个上午大都在重新梳理整装。
下午我们开车到马陀波斯去看罗兹的墓园。
那也就是说,我们要去看罗兹墓园,但是最后尤斯特士爵士退出了。
他的脾气几乎与我们抵达开普敦时一样坏‐‐那时他曾把桃子摔在地下而桃子碎裂了!
显然一大早抵达某一个地方,对他的情绪不利。
他咒骂搬运工,在早餐时咒骂服务生,咒骂整个旅馆的管理。
他一定也想咒骂佩蒂格鲁小姐,她正拿着纸笔跟着他,但是我认为即使是尤斯特士爵士,也不敢咒骂佩蒂格鲁小姐。
她就像书本上所说的能干称职的秘书。
我正好及时解救了我们钟爱的木雕长颈鹿,我感到尤斯特士爵士恨不得把它砸到地上去。
闲话少说,言归正传,说到我们正要出发,在尤斯特士爵士退出之后,佩蒂格鲁小姐说她也要留下来,以防万一他需要她。
而在最后一分钟时,苏珊妮叫人送了一张字条下来,说她头痛不去了。
因此瑞斯上校和我开车动身。
他是一个奇怪的人,在人群中你不怎么觉得,但是当你单独跟他在一起时,他的个性几乎泛滥出来。
他变得更沉默寡言,但是他的沉默似乎比语言更能说话。
那天我们开车穿过棕色矮树林,到马陀波斯去的时候就是如此。
一切都沉静得出奇‐‐除了我们的车子,我该认为那是人类制造的第一辆福特汽车!
座垫都已碎成了布条,而且虽然我对引擎一窍不通,我猜也猜得到引擎似乎一无是处。
乡村的景色慢慢地改变了,大石头已出现,堆成了美妙的形状。
我突然感到我已进入了原始时代。
一时尼安德塔尔人似乎对我来说,就如同对爸爸一样地真实。
我转向瑞斯上校。
&ldo;这里一定有过巨人,&rdo;我梦想地说,&ldo;而且他们的孩子就跟现在的孩子一样‐‐他们玩着一把一把的鹅卵石,把它们堆高然后推倒,而他们堆得越稳就越高兴。
如果我替这个地方命名,我一定称之为巨人之子王国。
&rdo;
&ldo;也许你是不知庐山真面目,只缘身在此山中,&rdo;瑞斯上校语重心长地说,&ldo;纯朴、原始、广袤‐‐这就是非洲。
&rdo;
我激赏地点头。
&ldo;你喜欢它,不是吗?&rdo;我问。
&ldo;是的。
但是在此久居‐‐呃,会使得人变得所谓的残酷无情,对生与死看得很淡。
&rdo;
&ldo;是的,&rdo;我说,想着哈瑞&iddot;雷本,他也像那样。
&ldo;但是并不会对弱者残酷吧?&rdo;
&ldo;那要依各人对什么是弱者,什么不是弱者的看法而别,安妮小姐。
&rdo;
他的声音中带着一种几乎令我惊惧的严肃意味。