第28章(第2页)
&ldo;这样一来的话,不也就能勉强翻译出来了吗?&rdo;
&ldo;嗯……在她出门的时候,伦敦桥倒塌了……是这样吗?&rdo;
真琴的话音刚落,就听菜穗子拍手道:&ldo;完全正确。
这样子就行了。
你看,这样不就挺有暗号的感觉了吗?&rdo;
&ldo;话虽如此……可还是闹不明白究竟什么意思啊?&rdo;
&ldo;你别着急嘛。
&rdo;
菜穗子得意洋洋地说。
她对自己的推理似乎自信不浅。
&ldo;之后的歌是《风车》吧?风起风车转,风息风车停。
就是这么一首理所当然的歌吧?&rdo;
&ldo;在这里。
&rdo;
真琴从《鹅妈妈童谣》的书里找到了那首歌。
whenthedblows,
thentheillgoes;
whentheddrops,
thentheillss
&ldo;莫名其妙,现在该拿这首歌怎样啊?&rdo;
&ldo;光从其意思上来看,感觉似乎不行啊。
&rdo;
&ldo;话不是这么说的吧?就像刚才以《呆头鹅》和《长腿叔叔》为标准,把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》给结合到了一起似的,以这首歌做参考,或许还能再让它变一下形呢。
&rdo;
&ldo;让它再变一下形啊……可句点和逗号似乎没什么问题啊?&rdo;
&ldo;应该还会有些其他线索的。
&rdo;
菜穗子逐字逐句地看着刚才她自己创造出的那句&ldo;londonbridisbrokendownwhenshewantedtowander&rdo;和《风车》的歌词。
其中应该隐藏着什么机窍的。
过了一阵,她的目光停留在了其中的一个单词上。
when,&ldo;当……的时候&rdo;的意思。
&ldo;这个&lso;when&rso;会不会就是问题的关键呢?&rdo;
听菜穗子说完,真琴也表示赞同:&ldo;我也正在怀疑。
&rdo;
&ldo;哪句里边都采取了&lso;当……的时候,做……&rso;的形式。
但在《风车》这首歌里,不光只说了&lso;风起时&rso;,同时也说了&lso;风息时&rso;的事。
&rdo;
&ldo;那咱们就这样子来依葫芦画瓢,重新改写一下刚才的那句话吧?&rdo;
&ldo;改写?&rdo;
&ldo;比方说,这样。