第83章(第2页)
镇上最高级的餐馆名叫&ldo;laca&rdo;,在西班牙语里,这个词的意思就是&ldo;厨房&rdo;。
要想出去吃晚餐,那么我们可以在必胜客、诺拉的早餐角、盖里烤肉和州际公路上二十四小时营业的卡车休息站之间挑选。
夏天阿姆丽塔和我经常光顾风味冰淇淋店。
在新的市政中心落成之前,镇里的图书馆开在一辆清风房车里面。
这里距离丹佛大约三小时车程,冬季两头的山口都会关闭一段时间。
但这里的空气格外清新,早晨我们总是感觉身体轻飘飘的,就像重力也随着海拔的升高减弱了一样。
白天光线的质感远非愉悦可以形容,对我们来说简直就是恩赐。
疗愈的恩赐。
上一个秋天,阿贝&iddot;布龙斯坦去世了。
当时他刚刚完成冬季号的编辑工作,那期杂志登载了安&iddot;比蒂的一个短篇,阿贝在步行前往地铁站的路上突发心肌梗死。
阿姆丽塔和我飞回去参加他的葬礼。
葬礼结束后,我们和其他吊唁者一起去了他和母亲同住的连排屋里喝咖啡,老太太招呼我和阿姆丽塔跟她一起走进阿贝的房间。
三面墙的大部分空间都放着顶天立地的书架,让狭小的房间显得更加逼仄。
布龙斯坦太太已经八十六岁了,她坐在床边,看起来虚弱得连支撑自己的身体都很困难。
房间里还残留着阿贝招牌式的雪茄味和皮革封面的气味。
&ldo;这边请。
&rdo;老太太说,她递给我一个小小的信封,手稳得惊人,&ldo;亚伯拉罕让我把它交给你,罗伯特。
&rdo;她低沉的喉音年轻时一定相当迷人。
现在,岁月削去了她声音里的光华,虽然措辞精确,但听起来只是很舒服而已。
&ldo;亚伯拉罕要我亲自把它交到你手里‐‐照他的说法,如果实在不行,我就亲自去科罗拉多找你。
&rdo;
要是换个时间,弱不禁风的老太太搭便车穿越草原的画面准能让我会心一笑,但现在,我只是点点头,拆开信封。
1983年4月9日
博比‐‐
如果你读到了这封信,那么说明近期我们俩都没遇到什么值得激动的事情。
我刚刚从医生那里回来,虽然他没有叮嘱我别买播放时间太长的唱片,但他也没打算卖给我任何长期的证件。
我希望你(和阿姆丽塔?)不要为了我而打断任何重要的事情。
我是说,如果那个你称之为家的穷乡僻壤真能有什么重要事情的话。
嗯,在我写信的时候,那还是你的家。
最近我修改了自己的遗嘱。
现在我正坐在老朋友马德&iddot;哈特住处附近的公园里抽着雪茄,打量那些早早就穿上了吊带衫和短裤、拼命说服自己春天已经来临的姑娘。
今天的确挺暖和的,但还没暖和到让她们不起鸡皮疙瘩的地步。
要是妈妈还没跟你讲的话,那我现在告诉你,在我的新遗嘱里,我把所有东西都留给了她。
所有东西,但不包括原版的普鲁斯特,保险箱里与各位作者的通信文件,以及《他声》的所有权益、荣誉、执行主编的职位和微不足道的银行账户。
我把这些留给了你,博比。