第91章(第2页)
&ldo;只不过有一点小小不同。
&lso;诅咒那只扼住一个城市咽喉的老迈之手。
&rso;少掉了&lso;我&rso;,另外&lso;我的国家&rso;改成了&lso;一个城市&rso;。
&rdo;
&ldo;所以呢?&rdo;
&ldo;所以威尔把原版改写过了。
&rdo;
&ldo;什么原版?&rdo;他再度皱起眉头,然后头往后一抬看着我,&ldo;等一等。
&rdo;他说。
&ldo;等多久都没关系,马蒂。
&rdo;
&ldo;我真是他妈的大笨蛋一个,&rdo;他说,&ldo;你知道这娘娘腔是引用谁的句子吗?&rdo;
&ldo;谁?&rdo;
&ldo;我,&rdo;他说,两眉一扬愤慨地说,&ldo;他引用我的句子,或者是改写,或者随便你怎么形容。
&rdo;
&ldo;此话当真?&rdo;
&ldo;你不会知道的,&rdo;他说,&ldo;因为没人知道,不过很久很久以前,我曾经写过一个不高明又不怎么幸运的剧本。
&rdo;
&ldo;《云间骚动》。
&rdo;
&ldo;老天,你怎么会知道。
典故出自叶芝的诗,《决心就义的爱尔兰飞行员》。
老天爷,那首诗真可怕。
&rdo;
&ldo;我相信你的剧本会比诗好。
&rdo;
&ldo;不,更臭,你不必信我的话。
反正各路评论都难得意见一致的公认很糟。
不过没人反对戏名,虽然整出戏跟飞行无关。
但是有很多骚动。
云很少,骚动很多。
不过戏是讲爱尔兰人的,是我个人自传式的爱尔兰裔美国人经验,而一本书或一出戏要讲爱尔兰人,再没有比引用叶芝的诗当题目更贴切的了。
那位老兄写得可真不少。
&rdo;
&ldo;那句对白是出自你的剧本?&rdo;
&ldo;对白?&rdo;
&ldo;讲老迈的手和国家的咽喉那句。
&rdo;