关灯
护眼
字体:

第22章(第1页)

譬如说,我们都读过《红楼梦》。

我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。

倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。

因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。

这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。

但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。

可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。

其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。

倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。

十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。

这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。

我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。

有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。

意义似乎明白,又似乎不明白。

念一句就像念西藏喇嘛的番咒。

用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。

因而就很失眠过几次。

译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。

而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。

这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。

写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。

其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。

为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。

我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。

诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。

像这样的人又是滔滔者天下皆是。

我现在只再举一个例。

一位上海的大学者,以译俄国社会科学的书籍出了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译出来的。



m.tuifuli.net 推福利书库
畅快阅读 永久免费
请注意适当休息 保护好您的眼睛

fc最终幻想1魔法仙起风云起点虎出山2大结局网游之战圣归来从东京开始的妖怪之主星星茶泡饭番外免费阅读欧皇的游戏狗啃柚子庄泽最终幻想的魔法七零之彪悍女知青txt资源大乔进图逃荒嫁给残疾世子后她吃不消了资源最终幻想魔法钥匙嫁给老首长养崽崽 第524章顶流崽崽的妈咪又美又飒 肥妈向善谈如何与419对象和平分手光之据人嫁给老首长养崽崽完整狗啃柚子1V1gba最终幻想1魔法说明丧病大学结婚后老公成了我教官长津湖之亮剑就变强我室友超香的真话能走多远甜头脑和咸高兴捡到一个没用的西装男佛诱我心娱乐圈大清醒我的初恋小记穿秋裤没阅世心语当死宅遇上面瘫季羡林谈写作随易而安菊花门烟灰,月光,伏特加爱的世界只有你戏精天师花式捉鬼被宠爱的病美人的一生