第87章(第1页)
&ldo;对。
现在,我年轻的波特兰行吟诗人!弹奏吧!你们这些戴着桃今娘花冠的男孩,常春藤遮盖着的少女们,一起演奏吧。
&rdo;
扬声器发出声音。
&ldo;床应该事先仔细地铺好,用优质的、腐烂的马粪或者……&rdo;
&ldo;救命啊!&rdo;
&ldo;就到这里吧。
&rdo;彼得关掉扬声器。
&ldo;这个男人的脑子很肮脏。
&rdo;
&ldo;恶心。
我应该给约翰&iddot;赖特先生写封义正词严的信。
一个男人说出最纯粹圣洁的感情‐‐当他感觉自己是加拉哈1、亚历山大和克拉克&iddot;盖博2的灵魂附体的时候,是多么美妙的事情‐‐当他骑在云端,坐在空气中‐‐&rdo;
&ldo;亲爱的!你确定不是因为雪利酒吗?&rdo;
&ldo;雪利酒!&rdo;他飞升的情绪突然化作一阵亮晶晶的雨,&ldo;夫人,我对着圣洁的月亮发誓……&rdo;他停下来,朝着阴影处做了一个手势,&ldo;喂!你们把月亮挂反了。
&rdo;
&ldo;灯光师太不认真了。
&rdo;
&ldo;又醉了,又醉了……也许你说得是对的,雪利酒……该死的月亮,它漏水。
哦,不只是月亮,不要把潮汐吸引过来,让我淹死在你的球体里!&rdo;他用手绢把灯柱包住,放在桌子对面,她的旁边,这样,她橙红色的裙子就在灯光下像旗帜一样闪亮。
&ldo;这样好多了,我们再重新来一次。
夫人,我对着月亮发誓。
那果树顶部的银光……看那些果树。
是特别用天价进口的……&rdo;
他们的声音微弱地传到在楼上房间瑟缩的艾吉&iddot;特威特敦的耳朵里。
她本打算从后楼梯逃走,但是那里站着拉德尔夫人,正在连篇累牍地劝告本特,他从厨房传出来的声音几乎听不到。
显然在她离开之前,又加了几句新的评论。
她随时可能离开,然后‐‐
本特静悄悄地进来,特威特敦小姐没有听到,直到他低沉有力的声音突然从她下方发出:&ldo;我没什么可说的了,拉德尔夫人。