第4章(第1页)
奈特利先生冲着她摇了摇头。
她父亲糊里糊涂的回答道:&ldo;啊!
亲爱的,我真希望你没做过什么媒,也没有预言过什么事情,因为你说的话都会成为现实。
求你别再给人做媒了。
&rdo;
&ldo;爸爸,我保证不给我自己作媒。
但是我必须为其他人做媒。
这可是世界上最大的乐事!
特别是在成功之后!
--大家都说,维斯顿先生绝对不会再婚了。
啊,天哪,可不是嘛!
维斯顿先生已经经鳏居了这么久,看上去没有妻子过的舒适极了,总是忙得不可开交,不是在城里埋头做生意,就是跟这里的朋友们消磨时光,不论到哪儿都给人带去欢乐,都受到大家欢迎--如果维斯顿先生自己愿意的话,一年中他连一个夜晚也用不着独自度过。
咻,可不是嘛!
维斯顿先生当然绝对不会再婚。
有些人甚至风传他在妻子死前曾法过誓,另外一些传言说是他儿子和舅父不准他再婚。
关于这事有过各式各样一本正经的胡话,可我一样也不相信。
四年前的那一天,我和泰勒小姐在百老会遇到他,天下起了蒙蒙雨,他殷勤地跑开,从农场主米切尔那里为我们借来两把伞。
我当时便打定了主意。
只从那时起,我就制定好了做媒计划。
亲爱的爸爸,我在这件事情收获得如此巨大的成功,你不至于认为我会就此放弃做媒吧。
&rdo;
&ldo;我不明白你说的&lso;成功&rso;,是什么意思,&rdo;奈特利先生说。
&ldo;成功意味着进行过努力奋斗。
假如说你努力奋斗了四年才促成这桩婚姻,那么你的时间就花得恰到好处,也十分周到。
不过,照我想象,你所谓的做媒只不过是你为这事做了点筹划而已,你在一个闲得无聊的日子自言自语说:&lso;我觉得如果维斯顿先生要去泰勒小姐的话,对泰勒小姐来说可是再好不过的事情了。
&rso;以后过一阵子就这么自言自语一番--你有什么成功可言?你的功绩何在?有什么值得自豪?你不过运气好碰巧猜中一个么。
无非如此而已。
&rdo;
难道你从来没有体会过猜中一个谜的得意和喜悦吗?我可怜你。
我愿意为你聪明的多,海象以来你呢,碰巧猜中并不仅仅是运气而已。