第63章(第1页)
&ldo;是一瓶蒙他榭(ontachet,法国酒庄名。
‐‐译者注)!&rdo;凯文惊呼。
&ldo;你这个神奇的女人。
&rdo;
&ldo;罗勃告诉我们你爱喝深紫色红酒,&rdo;玛莉安说,&ldo;但留存在克洛尔老先生酒窖里的都过期了。
只剩下这瓶和一瓶味道厚重的法国勃艮地红酒,后者适合冬天晚上饮用而不适合在现在这种夏天配我家的鸡肉。
&rdo;
凯文于是说很难得见到女子对有气泡以外的酒有兴趣。
&ldo;老实讲,&rdo;夏普太太说,&ldo;如果那些酒能卖的话,我们也许早就卖了,可惜它们是零散残余的,然而我们现在又很高兴没把它们卖出去。
我生长的环境让我懂些酒。
我先生有个还算可以的酒窖,他的味蕾稍逊于我。
我兄弟在雷斯威有个较好的酒窖,搭配他极好的品酒力。
&rdo;
&ldo;雷斯威?&rdo;凯文说,注视着她,像是搜寻着记忆。
&ldo;你不是查理&iddot;麦瑞狄斯的妹妹吧?&rdo;
&ldo;我正是。
你认识查理?不可能呀,你太年轻了。
&rdo;
&ldo;我拥有的第一匹小马就是查理&iddot;麦瑞狄斯培育的,&rdo;
凯文说。
&ldo;那匹马陪了我七年,从未出过错。
&rdo;
接着,就理所当然似的,他们两人就热烈地谈论起来,不理旁人,也不怎么管食物的好坏。
罗勃注意到玛莉安愉快且含恭喜的眼神,道:&ldo;你说不太会做菜是过谦之词。
&rdo;
&ldo;如果你是一个女人,你就会发现我并没有下厨。
汤是我从罐头里倒出来的,只是热了热,加些雪利酒和调味料;鸡肉呢,则是从斯塔玻家的农场买回直接放到锅子里,浇上滚水盖住,再添加我能想到的所有其他作料,然后放到炉子上,接着祷告;那奶酪也是从农场买来的。
&rdo;
&ldo;那么配奶酪的很好吃的面包呢?&rdo;
&ldo;斯坦利房东太太做的。
&rdo;
他们同时笑了起来,弯着嘴角。
明天她得站上被告席。
明天她将变成米尔佛德镇那些愚夫愚妇茶余饭后的谈资。
但今天她仍然是她,而且她可以与他同欢,在这一刻愉悦自满。
这一切都从她闪亮的眼睛中读来。