第44章(第1页)
娜塔丽告诉他说,她和家里人谈话谈了半夜。
对她来说,她听到的大部分都是新鲜事儿。
她父亲总爱追述华沙的往事,要比对他的出生地谈得多。
由于她只想成为一个地道的美国人,所以在孩提时代就已对所听到的一点点儿东西感到腻烦了。
在这个村镇里,埃伦叔叔和她父亲都是传说中的人物,他们在美国都有了成就。
关于埃伦&iddot;杰斯特罗、有种种不同的说法:一个伟大的外科医生,一个天文学家,一个癌病专家;在波兰语和意第绪语中&ldo;教授&rdo;这个词儿的意思是含糊不清的。
除班瑞尔外,没人知道埃伦曾写过一本关于耶稣的名著。
娜塔丽猜想,埃伦的堂弟好不容易才没把这个成就声张出去。
班瑞尔(这是他的原名乔彻南的昵称)在当地是个出人头地的人物。
当他还在克拉科夫读书的时候,就开始作贩卖蘑菇的生意,后来兼作其他出口买卖,生意兴隆,终于把家搬到了华沙。
但他又把儿子送回到克拉科夫的犹太学校读书,并在梅德捷斯他的表姐妹那里给他找了个新娘。
这许许多多的杰斯特罗们和村里的其他居民一样,是靠种地和到奥斯威辛及克拉科夫市场上出售奶制品生活的。
娜塔丽曲在这幢破房子里爬来爬去,探索着前进,一会儿没了影儿,后来踏穿了一块腐朽的地板,从十到十二英尺高的地方摔了下来。
拜伦听见了木板破裂的声音、她的尖叫和砰的一声响。
他连忙去找她。
她象个摔坏的洋娃娃似的趴在那儿,裙子翻起,露出系吊袜带的白腿。
她正摔在一片烂泥和厚草上。
不管这里的地板曾经是什么样的‐‐也许是镶板的,或者大理石的‐‐现在已经什么也没有了。
拜伦替她拉下裙子,扶她坐起来。
她神志倒还清醒,不过吓呆了,脸色发青。
过了一两分钟,她的脸色才转过来,两眼又恢复了那种活跃而调皮的神情。
她摇了摇头。
&ldo;老天爷,真把我摔得头昏眼花,拜伦。
我想这下子可完蛋了。
&rdo;她把头靠在他的肩上。
&ldo;哎呀,真吓死人。
我没事儿了,扶我起来吧。
&rdo;