第20章(第2页)
无论雪橇的飞跑还是舞会的光华与喧闹,
无论聚会、戏院还是美酒佳肴,
或是壁炉里那隐隐燃烧的微火,
这一切都不能唤醒我们的欢笑。
我期待着春天的辉光,瞧,这春之女神来了!树林卸下冬装,为我们准备绿荫。
冰河溶化,我久盼的日子终于来临!快快到树林里去!我在熟悉的小径上飞跑。
难道真是理想实现,梦已成真?对,这正是它!我俯身于大地,用我颤抖的手摘下这春之女神的赠品。
啊,铃兰!为什么你这般令人欢喜?虽有花朵比你芬芳绚丽,它们有多姿多彩的花瓣,却没有你那神秘的美丽。
你美的奥秘深藏在哪儿?你向灵魂倾诉着什么?你勾魂摄魄的魅力来自何方?也许你是幻影再现着往日的欢乐?或许你把未来的幸福向我们应允?我全然不知,全然不知你的神力呵!而你的馨香如美酒暖我心扉令我心醉,如音乐让我心驰神迷屏住呼吸,如爱的火焰把我的双颊亲吻。
朴素的铃兰,你开花时我感到幸福,冬日的寂寞已去无踪影,内心的阴霾也一扫而尽。
我忘却苦难,怀着陶然的欣喜迎接你,而你却已枯萎凋零。
乏味的生活日复一日,静静地流逝,更大的痛苦在向我袭来,折磨我的是那恼人的理想‐‐我企盼那五月的幸福再度降临。
有朝一日春又苏醒,充满生机的世界将挣脱桎梏跃然而生。
然而时间已到,人世间将不再有我,像所有的人一样我将迎接命定的死亡。
那里会有什么呢……在死亡的时刻,受召后我飞翔的灵魂将去向何方?没有答案!沉默吧!我不安分的心灵,你不会知道永恒把什么赐给了我们。
然而,我们和整个大自然一样渴望生命,我们呼唤你,等待你,春天的女神!
大地的欢乐对于我们是如此亲切和熟悉‐‐
而敞开的坟墓竟是这般黑暗沉沉!
然而,我们和整个大自然一样把生命渴望,
我们呼唤你,等待你,春天的美女!
大地的欢乐对于我们是如此亲切和熟悉‐‐
而敞开的坟墓竟是黑暗无比!
《铃兰》写好后,他自己很满意,立刻给莫杰斯特寄了去,并希望弟弟、妹妹、好友,还有达维多夫一家人都能看到他的诗作。
他把写诗的体会告诉了莫杰斯特:&ldo;我不是诗人,只是蹩脚的写诗者,所以也许我说得不对,不过我觉得,诗歌永远不可能真正完全贴切地表达内心情感。
诗的韵脚和格律导致了造做,所以我说音乐要比诗歌强得多。
&rdo;
柴可夫斯基给梅克夫人写了一封表示对她无限留恋之情的信,并随信寄去了这首《铃兰》诗。
第二天作曲家去了巴黎。
2逃遁与追寻
无论在哪里,柴可夫斯基总要为自己制定严格的作息时间表。
他勤于学习和工作,不允许自己有丝毫懈怠。
在佛罗伦萨居住期间,他已开始准备以少女贞德的故事写一部歌剧。
他翻阅了大量的关于少女贞德的著作,进行一番比较之后,决定以茹可夫斯基翻译的席勒所著的《奥尔良的少女》为基本素材。
当梅克夫人知道他正在研究少女贞德时,也送给了他一本法文版的《贞德传》。