第53章(第1页)
的信件,从信里的措辞和用语上摘选他的笔迹和地址,提供一个新的信封,然后以
一个诸如&lso;哈比斯金斯&rso;或者&lso;多格斯波蒂&rso;的假名再寄出去取乐.反而感到很高
兴。
但是正直的法国人,本性上是不隐匿别人的信件的,认为最好是通过在公文或
者信件的外面提供正常邮递运作所需的所有必要的信息,以保护自己的隐私。
虽然
我确实认为在信封的两面写上地址更好些,但是我并不是说他是错的。
不过,这封
信没有提供寄信人的地址这样一个事实,可能暗示了寄信人不愿招引公众的注意。
而,邦特,在信封里面也没有地址,无论如何也是这样。
这葡萄酒味道很好,来,
邦特,喝完这瓶酒吧,浪费了很可惜。
如果我喝多了的话,我就会困得没法开车了
。
&rdo;
他们沿着河道的岸边,从沃尔比奇回到东部教堂。
&ldo;如果明智地通过水道把这个地区沼泽的水抽走,水流进河流里,而不是河流
的水流进水道,这样水道就得以疏浚,那么沃尔比奇可能仍然是一个港口,而这里
的风景也不会像是现在这样一张破烂的被子的样子。
但是这七百年间,人们的贪婪、
贪污和懒惰,教堂之间的永无休止的争吵,对适合荷兰的就适合东部沼泽地区的错
误看法,把事情搞得都乱糟糟的。
这回答了我们的目的这个问题,但是本可以会更
好些的。
这就是我们碰到克兰顿的那个地方‐‐我是说如果他是克兰顿的话。
顺便
提一下,我很想知道水闸旁的那个守护者是否看见过他,我们停下来问问吧,我喜
欢在水闸周围闲荡。
&rdo;
他的车蜿蜒曲折地穿过桥头,停在看闸人的小屋近旁。
看闸人走了出来,看是