关灯
护眼
字体:

第21章(第1页)

四一、乐观主义

(一月廿九日)

前诗以乐观主义作结,盖近来之心理如是。

吾与友朋书,每以&ldo;乐观&rdo;相勉,自信去国数年所得,惟此一大观念足齿数耳。

在上海时,悲观之念正盛,偶见日出,霜犹未消,有句云:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;后改为&ldo;霜浓欺日薄&rdo;,足成一律,今决不能复作此念矣。

前作&ldo;雪诗&rdo;亦复如是,盖自然如此,初非有意作吉祥语也。

一日偶吟云:

三年之前尝悲歌:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;

年来渐知此念非,&ldo;海枯石烂终有时!&rdo;

一哀一乐非偶尔,三年进德只此耳。

盖纪实也。

觐庄有句云:&ldo;要使枯树生花,死灰生火,始为豪耳。

况未必为枯树死灰乎!&rdo;余极喜之。

英国十九世纪大诗人卜郎吟(robertbrowng)终身持乐观主义,有诗句云:

onewhoneverturnedhisbackbutarchedbreastforward,

neverdoubtedcloudswouldbreak,

neverdread,thoughrighereworsted,wrongwouldtriuph,

heldwefalltorise,arebaffledtofightbetter,

sleeptowake

余最爱之,因信笔译之曰:

吾生惟知猛进兮,未尝却顾而狐疑。

见沈霾之蔽日兮,信云开终有时。

知行善或不见伤兮,未闻恶而可为。

虽三北其何伤兮,待一战之雪耻。

吾寐以复醒兮,亦再蹶以再起。

此诗以骚体译说理之诗,殊不费气力而辞旨都畅达,他日当再试为之。

今日之译稿,可谓为我辟一译界新殖民地也。

四二、裴伦《哀希腊歌》

(二月三日)

裴伦(byron)之《哀希腊歌》,吾国译者,吾所知已有数人:最初为梁任公,所译见《新中国未来记》;马君武次之,见《新文学》;去年吾友张奚若来美,携有苏曼殊之译本,故得尽读之。

兹三本者,梁译仅全诗十六章之二;君武所译多讹误,有全章尽失原意者;曼殊所译,似大谬之处尚少。



m.tuifuli.net 推福利书库
畅快阅读 永久免费
请注意适当休息 保护好您的眼睛

我爱你只有你不知道歌词时空错位完整版原唱流金岁月叶谨言对锁锁是什么感情寂灭境界末世重生之凿冰副cp结局时空错差时空交错的爱情王妃敛财攻略免费阅读寂灭如果末日来了你会在干什么栖君侧免费阅读疯人院电视剧第二部她从地狱来花凛寂灭系列法医皇妃倾天下中国青年正十八如果末日来袭该怎么办先生我想给你小草表白逐光者歌曲鱼香四溢好看吗听说他很难攻略我儿子是古穿今太子回到三国战五胡许栩入掌,盛宠在怀吊车尾她不装了[星际]穿越山村,我成了六个崽的娘重生七零逆袭路陛下在上我和同桌相看两厌皇叔大人劫个色神棍夫夫[重生]穿成总裁的情妇[穿书]穿成虐哭大佬的白月光[快穿]民国人物传记白蝶天堂反派徒弟他又疯又娇鲁迅评传圣墟宝妻嫁到制高点