第11章(第1页)
桑格深感意外,我也是如此。
当然,我知道福尔摩斯的这一要求很聪明也很慈善。
我们的这些私家侦探将来确实有的会去从军或当警察。
但对绝大多数人而言,等待他们的是成年后靠犯罪来糊口的悲惨生活。
桑格对此事爽快得令人颇感意外。
&ldo;如果他们能吃得了这个苦,不怕在马车下睡觉,我可以收留十个!&rdo;
令我惊讶的是,福尔摩斯执意要指挥完当晚的下半场表演。
他重又装上假鼻子,粘上假胡须,并且表示还要参加一星期后的演出。
到那时,反正我们要用私人马车载着那些散兵游勇开往马戏团的下一站演出地‐‐纽伯里小镇。
那些顽童挤在一排排的木板座位上,忽坐、忽站、忽跳,淘气地闹个不停。
由于已经习惯了伦敦贫民区快节奏的生活,有的节目他们看得颇不耐烦,但宾波的滑稽动作却使他们纵声大笑,空中飞人的绝技也让他们佩服得五体投地。
他们还不停地取笑歇洛克。
福尔摩斯,知道那瘦长的乐队指挥原来就是他!
根据他们的神态反应,乔治。
桑格从中挑选了十个他认为在马戏方面有培养前
途的孩子,其余的则得和我们一起回伦敦。
这些留下的孩子没有行李,因为他们原本就一无所有,但桑格答应给他们添置衣裳,并保证他们衣食无忧。
回到贝克街,我们默默回想着这两个星期所发生的事。
福尔摩斯说道:&ldo;但愿我们别再和乔治。
桑格勋爵多打交道。
我不太喜欢马戏团的生活,尤其不喜欢同驯马师合住的大篷车。
&rdo;
我说:&ldo;总比你在达特穆尔旅居时住的那种石器时代的茅舍要豪华吧。
&rdo;
我的朋友皱了皱眉。
&ldo;我在马戏团的突然出现让你颇感惊讶,我本希望你别再提此事了。
不管怎样,华生,我得好好向你道歉。